1- Précisez à ce très brave marchand de bestiaux qu'en Egypte (tout près), il y a de nombreux veaux et quantités de moutons, et que les marchands Egyptiens seraient ravis de faire commerce avec les Gazaouis.. 2- Il insulte les Juifs en tant que Juifs, alors qu'il désigne les Israëliens. L'équipe de journalistes de Gaza-Sederot propage l'antisémitisme.
Note du traducteur : Chez les Palestiniens, on désigne souvent les Israéliens par "les Juifs". Ce n'est pas forcément une expression d'antisémitisme mais plutôt une manière de parler populaire. "Juif" peut donc tout simplement signifer "Israélien". Tout dépend du contexte.
Messages destiné au traducteur : 1- Vous faites très bien votre métier de traducteur, j'ai pu le vérifier avec des amis qui connaissent l'arabe et l'hébreu. 2- A quel titre intervenez-vous pour justifier les propos d'un camp ou d'un autre ? Vous sortez complètement de votre rôle, et vous déshonorez la profession de traducteur. 3- Tout contexte qui justifie que l'on insulte les Juifs s'appelle "L'ANTISEMITISME.". Plus l'antisémitisme est populaire, plus il est grave.
Complément de message destiné au traducteur qui "commente" les propos d'un brave Palestinien : Lors du procès de Nuremberg où de nombreuses langues étaient en cause, les Traducteurs-Interprètes se seraient bien gardés de "commenter" les propos des nazis mis en cause et des témoins à charge ou à décharge.
4 Comments :